RSS

Monthly Archives: October 2011

Machine or Human translation

Let’s go to the Belgrade Book Fair http://www.beogradskisajamknjiga.com/ and buy some Dictionaries before machine translation leaves us devastated.

Do you think options like Google translate or such will win and overtake the role of translators?

Well, according to my opinion not in a thousand years. No matter how perfectly created, developed and adjusted a program can be, will it master the human translators. As much as we, the translators, improve our knowledge and skills, no computer program can replace us.

However, there are some translation softwares that can be of an assistance, such as SDL TRADOS http://www.trados.com/en/ or a Wordfast http://www.wordfast.net/. But still, they are too expensive for Serbian translators in general. If you work on a project for an international translation agency, in case they request using Trados/Wordfast, they would most certainly ask for match discounts. So a Serbian translator may often ask him/herself what’s the point in buying such an  expensive software, when you cannot compensate the expense by accepting match discount. So the questions is, is it better not to have it at all or just object to providing match discounts?

When it comes to working on a project for a Serbian translation agency, you are required to use some of translation softwares very rarely or never, in my case only working for the EU Integration Office in Serbia.

The point is, the market is full of growing new technology solutions.

It is our role not to fear them, but grab them overjoyed, and learn to use them as our own advantage.

 

 

Advertisements
 
4 Comments

Posted by on October 25, 2011 in Uncategorized

 

How to become a translator in Serbia

Are you familiar with the fact that the Faculty of Philology in Serbia almost seems to turn into a faculty for professional secretaries? No? Well, most of the people I know who graduated from this faculty found  a secretarial job even though dreamt of becoming a translator.

But my role here is not to criticize but provide some helpful advice after 6 years of experience in the field.

After graduation, invest in your further education (written translation courses, courses for simultaneous and consecutive translation, CAT tool tutorials) socialize with fellow translators and share, learn through work (accept even small projects at the beginning, experiment with fields of interest, literal, scientific or technical translation) and become a member of Proz.com.

Proz.com proved to be one of the best ways to be employed by a multinational translation agency. There you can create your own professional profile and have the opportunity not only to become recognizable to the world of translation but also be educated on trainings, webinars, conferences, socialize on Powwows and therefore affirm your role as a translator/interpreter.

The more creative and hard-working you are, and the more translation projects you have completed, the more you are worth and competitive on the market.

So good luck !

 
2 Comments

Posted by on October 24, 2011 in Uncategorized

 

Tags: