Let’s go to the Belgrade Book Fair http://www.beogradskisajamknjiga.com/ and buy some Dictionaries before machine translation leaves us devastated.
Do you think options like Google translate or such will win and overtake the role of translators?
Well, according to my opinion not in a thousand years. No matter how perfectly created, developed and adjusted a program can be, will it master the human translators. As much as we, the translators, improve our knowledge and skills, no computer program can replace us.
However, there are some translation softwares that can be of an assistance, such as SDL TRADOS http://www.trados.com/en/ or a Wordfast http://www.wordfast.net/. But still, they are too expensive for Serbian translators in general. If you work on a project for an international translation agency, in case they request using Trados/Wordfast, they would most certainly ask for match discounts. So a Serbian translator may often ask him/herself what’s the point in buying such an expensive software, when you cannot compensate the expense by accepting match discount. So the questions is, is it better not to have it at all or just object to providing match discounts?
When it comes to working on a project for a Serbian translation agency, you are required to use some of translation softwares very rarely or never, in my case only working for the EU Integration Office in Serbia.
The point is, the market is full of growing new technology solutions.
It is our role not to fear them, but grab them overjoyed, and learn to use them as our own advantage.